Chẳng việc gì em phải ngồi nghĩ lại
Nào đâu có vấn đề gì đâu.
Chẳng việc gì em phải ngồi nghĩ lại
Nếu lúc này em chẳng hiểu chuyện gì.Khung cửa sổ đó, em hãy ngó ra đi
Tôi đã đâu còn ở ngay bên dưới đó
Tuy rằng em mới chính là nguyên cớ
Để tôi đã phải dạt ghé qua nơi này.Đừng bận tâm nữa nhé, có gì đâu.
Chẳng cần phải thắp sáng đèn lên nữa nhé
Tôi chẳng thể nào biết được ánh sáng này.
Chẳng cần phải thắp sáng đèn lên nữa nhé
Tôi đã ở tít trong bóng tối của phố dài.Tôi đã trao cho em cả trái tim này,
Còn em chỉ gắng mãi để cai trị hồn tôi.Đừng bận tâm nữa nhé, có gì đâu.
Bob D.
HHM chuyển lời
CH ơi nghe từ “Dạt ghé quá” là nhiều người phiền lòng lắm đó hihi
hi hi … bác nhà thơ Bob D hay hè, sao không bận tâm cho được, tự dưng có một người dạt ghé qua dưới của sổ, móc tim ra ném vô cửa sổ, rồi đi tít vào bóng tối phố dài, không có tim mần răng mà sống được, phải kêu lại trả tim cho người đó chơ
chàng bảo nàng thôi, chẳng nghĩ lại,
thế ai dạt qua nơi ấy, để làm gì?
Chẳng để làm gì, nghĩ làm chi
Dằn dặt nỗi lòng, chân vẫn đi
Nghĩ đi nghĩ lại làm chi/ Tim tôi em giữ phòng khi trở trời
Món này là món “ý em”, có vẻ thiết thưc và mạnh mẽ hơn món “góp ý”.
Ánh sáng luôn cần được thắp lên để đi tìm chân lí.
Một chặng đường dài, cả đi thẳng qua nỗi đau, giờ thì đã cập được tới bến bờ bình yên chưa đây?
Cụ Hinh chỉ dịch lại là “đừng bận tâm nữa nhé” chấm hết ! thêm vào “có gì đâu” chỉ làm bận tâm người khác.
Ồlála, đội cảnh sát nữ New York Mỹ hùng hậu thiệt
Trời ! Chắc là Cụ Hinh mới cãi nhau với Anh La !