RSS Feed

Category Archives: .. Kinh Thi

Ánh trăng

Cửa sổ, quên gài lại
Vẻ đẹp, trăng mang đi.

[ HHM ]

Thấy, gặp

Có những người được sinh ra khác thời
Họ chẳng kịp thấy nhau.

Có những người được sinh ra cùng thời
Họ đã kịp gặp nhau.

Có những được người sinh ra lệch thời
Họ đã kịp thấy nhau,
chẳng kịp gặp nhau.

[HHM 1409]

“Cơn gió heo may”, chuyển lời qua tiếng Pháp bởi tác giả “huyen”

Cơn gió heo may

Gió heo may vỉa hè
Lá quấn chân em giỡn đùa
Mắt em đất say trời
Hồ Gươm khói sương

Gió cứ heo may vỉa hè
Lá cũng chân tôi giỡn đùa
Mắt ngó nghiêng đất trời
Mà luôn thấy em

Đường phố như khác xưa
Người trên phố như vui hơn
Hàng cây như thân tình hơn
Lòng tôi như xốn xao hơn

Đường phố khác xưa
Người trên phố vui hơn
Hàng cây rúc rích thân tình hơn
Chào cơn gió,
Này cơn gió,
cơn gió heo may.


Lời bài hát “Cơn gió heo may”
©HOÀNG Hồng Minh

2è version:

La brise d’automne

Une brise légère s’élève sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnent en jouant à tes pieds
Dans tes yeux enivrants se mirent le ciel et la terre,
et le Lac de l’Epée sous un voile de brume de fumée.

Le vent souffle toujours sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnantes jouent aussi à mes pieds
Mes yeux enivrés contemplant le ciel et la terre
Partout te voient.

Les rues semblent différentes de celles d’antan
Les gens dans la rue semblent plus gais
Les arbres en rangées plus amis
Mon coeur plus en émoi.

Les rues ont changé
Les gens dans la rue sont plus gais
Les arbres rient plus affectueusement

Bonjour à la brise, à la brise d’automne.

1ère version:

Le vent frais de l’automne

Un vent léger souffle sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnent en jouant à tes pieds
A tes yeux passionnés du ciel et de la terre
Le Lac de l’Epée se dérobe en brume et fumée

Le vent souffle toujours sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnantes jouent aussi à mes pieds
Mes yeux se jetant sur le ciel et la terre
Partout te voient.

Les rues semblent différentes de celles d’antan
Les gens dans la rue semblent plus gais
Les arbres en rangées plus amis
Mon coeur plus en émoi.

Les rues sont différentes
Les gens dans la rue sont plus gais
Les arbres rient plus affectueusement
Bonjour au vent frais, le vent frais d’automne.


Lời chuyển qua tiếng Pháp của tác giả “huyen

Hà nội em gọi em yêu

Mời các bạn hát cùng nhâm nhi.

Lời hát hơi khác tí chút với bản chính thức đã in trong cuốn “Lòng người mênh mang”, vì khi hát, lòng người hơi mênh mang quá.

Làm lại

Loay hoay mãi tìm em
Mong nói lời xin lỗi
Bây giờ tôi mới tỏ
Em đáng yêu thật nhiều

Tôi phải tìm ra em
Thú rằng tôi cô quạnh
Tôi sẽ nhìn nhận em
Không thờ ơ như đã

Kể đi những khúc mắc
Nói đi những phiền lòng
Để ta cùng trở lại
Nơi ta lúc bắt đầu

Tôi mải chạy, nữa, mãi
Hóa ra trên đường tròn
Đầu óc trên đỉnh tháp
Khoa học trốn tình yêu

Nào đã ai dám nói
Mọi sự đều dễ dàng
Thật đáng là xấu hổ
Nếu mình phải lìa nhau

Nào đã ai dám nói
Mọi sự đều dễ dàng
Nhưng chẳng ai nói hộ
Sẽ khó khăn thế này

Làm lại từ đầu nhé
Nơi mình đã bắt đầu.

|- Chris M. -|
|- HHM chuyển lời -|

Mạng còn

Mạng còn 

biển núi cũng gần

Mất mạng 

cô hàng xóm nọ xem chừng thẳm xa.

⎥- Quen Quen -⎥

Chỉ vì, mình có đấy

Chỉ vì, mình có đấy

Hoa vườn khép, đăm đăm…

[ Quen Quen 1405 ]

 

 

Theo dõi

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 96 other followers