RSS Feed

Đàn ông ngơ ngơ

Cụ Hinh mời bác Tộ đi dùng càfé.

Ra đến cổng, bác Tộ gái từ trong nhà chạy ra “để tôi dặn ông Tộ cái này”. Đoạn bác gái dặn bác trai một lô thứ, bao gồm mọi lĩnh vực, quá khứ, hiện tại, tương lai, tổng cộng xấp xỉ mười lăm phút.

“Xin lỗi Cụ Hinh nhé”, bác Tộ gái quay sang, “đàn ông họ ngơ ngơ lắm, không có phụ nữ dặn dò cho kĩ, là loạn. Tôi nói như thế, nhưng là đã trừ Cụ Hinh đi rồi đó.”

“Vâng. Nhưng bác lo xa quá, ở đâu mà chả có phụ nữ để tham khảo ạ.”

“Đấy, chính là thế đấy! Tôi mà không dặn dò kĩ, là ông Tộ lại nghe lời phụ nữ khác ngay! Vấn đề, là ở đó, rất mệt.”

Mổ bò

Thấy ồn ào phía bãi ngoài đê, Cụ Hinh tiện hỏi mấy khách ngang qua “có chuyện gì đấy ạ?” Mấy người khách bảo “dạ, chắc là mổ bò ạ”.

Đi quá lên một đoạn, chợt có cô thôn nữ chạy đuổi với lên phía đằng sau “anh bác ơi”.

“Dạ, có chuyện gì đấy ạ?”

“Lúc nãy em nói sai ạ. Em đã xuống bãi hỏi lại rồi. Không có mổ bò, mà là người ta đang kháo nhau về ‘hình như có mổ bò’ ạ.”

Cải cách vùng Ngalatư

Người vùng Ngalatư, thuộc châu Á-Âu, lâu nay quyết tâm cải cách, thay đổi đời sống.

Mỗi lần rục rịch cải cách, một số nghị sĩ lại đưa chuyện nên tiếp tục bảo dưỡng, hay là làm lễ chôn cất long trọng thi hài Lénine, ra bàn thảo.

Bàn thảo suốt một hồi, chưa xong, thì mệt, và chán, họ lại tự tạm giải lao cải cách.

Ánh trăng

Cửa sổ, quên gài lại
Vẻ đẹp, trăng mang đi.

[ HHM ]

Thấy, gặp

Có những người được sinh ra khác thời
Họ chẳng kịp thấy nhau.

Có những người được sinh ra cùng thời
Họ đã kịp gặp nhau.

Có những được người sinh ra lệch thời
Họ đã kịp thấy nhau,
chẳng kịp gặp nhau.

[HHM 1409]

C ả i c á c h v ù n g Tu-Yf

Người vùng Tu-Yf thuộc châu Phi, lâu nay quyết tâm cải cách, thay đổi đời sống.

Mỗi lần rục rịch cải cách, lại gặp phải mấy chuyện ngày xưa được giở ra bàn thảo.

Bàn thảo suốt một hồi, chưa xong, thì mệt, và chán, họ lại tự tạm giải lao cải cách.

“Cơn gió heo may”, chuyển lời qua tiếng Pháp bởi tác giả “huyen”

Cơn gió heo may

Gió heo may vỉa hè
Lá quấn chân em giỡn đùa
Mắt em đất say trời
Hồ Gươm khói sương

Gió cứ heo may vỉa hè
Lá cũng chân tôi giỡn đùa
Mắt ngó nghiêng đất trời
Mà luôn thấy em

Đường phố như khác xưa
Người trên phố như vui hơn
Hàng cây như thân tình hơn
Lòng tôi như xốn xao hơn

Đường phố khác xưa
Người trên phố vui hơn
Hàng cây rúc rích thân tình hơn
Chào cơn gió,
Này cơn gió,
cơn gió heo may.


Lời bài hát “Cơn gió heo may”
©HOÀNG Hồng Minh

2è version:

La brise d’automne

Une brise légère s’élève sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnent en jouant à tes pieds
Dans tes yeux enivrants se mirent le ciel et la terre,
et le Lac de l’Epée sous un voile de brume de fumée.

Le vent souffle toujours sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnantes jouent aussi à mes pieds
Mes yeux enivrés contemplant le ciel et la terre
Partout te voient.

Les rues semblent différentes de celles d’antan
Les gens dans la rue semblent plus gais
Les arbres en rangées plus amis
Mon coeur plus en émoi.

Les rues ont changé
Les gens dans la rue sont plus gais
Les arbres rient plus affectueusement

Bonjour à la brise, à la brise d’automne.

1ère version:

Le vent frais de l’automne

Un vent léger souffle sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnent en jouant à tes pieds
A tes yeux passionnés du ciel et de la terre
Le Lac de l’Epée se dérobe en brume et fumée

Le vent souffle toujours sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnantes jouent aussi à mes pieds
Mes yeux se jetant sur le ciel et la terre
Partout te voient.

Les rues semblent différentes de celles d’antan
Les gens dans la rue semblent plus gais
Les arbres en rangées plus amis
Mon coeur plus en émoi.

Les rues sont différentes
Les gens dans la rue sont plus gais
Les arbres rient plus affectueusement
Bonjour au vent frais, le vent frais d’automne.


Lời chuyển qua tiếng Pháp của tác giả “huyen

Theo dõi

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 96 other followers