Dịch dọt

Một số tên gọi, khái niệm cần nhập vào tiếng Việt dạng để nguyên rất tốt, nếu như không có chuyển ngữ đích đáng.

Đó cũng là cách làm cho hệ thống từ vựng chung và hệ thống từ vựng riêng của tiếng Việt mở được ra, đi ra khỏi sự nô lệ quen thuộc nhất nhất vào “phải là chữ Trung Hoa đọc ra kiểu nôm na“.

Đơn giản đầu tiên, tên các đất nước, các tổ chức, thậm chí các cá nhân. Mongolia hơn là “Mông Cổ”, Olympic hơn là “Thếvậnhội” (ví dụ kì thi “Thế vận hội sinh vật học”?), Napoleon hơn là “Nã Phá Luân”.

Khái niệm cũng thế, matrix hơn là cố đọc ra thành “ma trận”, guitar hơn là “tây bán cầm”, academy hơn là “viện hàn lâm”.

Advertisements

One thought on “Dịch dọt

  1. Uyen rất thích ý này. Người ta kêu là dịch ra tiềng Việt chớ thiệt tình là người ta đọc từ tiếng China mà ra. Âu châu, Á châu, Mỹ châu, Phi châu mới nghe tưởng tiếng Việt hoá ra tiếng China nói ngọng. Lúc đầu Uyen học tiếng China Uyen thấy Spain đọc là Xibanya, Xi là tây, ya là nha là răng, tự nhiên có cái răng ông tây ở trỏng mới ghê. Uyen thấy mắc cười quá chừng, chắc là China phiên từ España mà ra. Sau học riết thấy hết mắc cười vì nhiều cái kỳ cục hơn nữa. Thậm chí China dịch ra chưa thoát ý nữa và rồi VN nói theo nên sai luôn, nhất là một số từ trong kinh tế. Mà sao CỤ HINH không tìm cách để thực hiện cái ý này ta.

Giơ tay, nha ;-)

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s