Cảm biết

Nếu không biết làm toán, phần lớn người ta cảm biết “tôi không biết làm toán”.

Nếu không biết lập trình, phần lớn người ta cảm biết “tôi không biết lập trình”.

Nếu không biết nhảy cao vượt quá năm mét, phần lớn người ta cảm biết “tôi không biết nhảy cao vượt quá năm mét” -trong điều kiện bình thường trên Trái Đất.

Nếu không biết kéo xà được mười lần, phần lớn người ta cảm biết “tôi không biết kéo xà được mười lần”.

//

Thế nhưng, ai cũng cảm biết “tôi biết làm thơ”.

Thế nhưng, ai cũng cảm biết “tôi biết làm bài hát”.

Thế nhưng, ai cũng cảm biết “tôi biết viết văn học”.

Thế nhưng, ai cũng cảm biết “tôi biết tư duy triết học”.

//

Như thế, mới có “câu chuyện cảm biết” này.

 

 

 

 

 

 

Advertisements

Nhìn (thấy) trước

“Nhìn (thấy) trước” là một năng lực bắt buộc phải có, dù ta không thích chăm chỉ, để làm một công việc.

Từ những thứ đơn giản nhất mà có khi ta đã quên rằng chúng thuộc về “nhìn trước”, ví dụ như xỏ dép đã, rồi mới ra đường đi họp đại hội.. cho tới những thứ vô cùng phức tạp hơn, mà chắc là việc dẫn dắt đời sống một xã hội phải là như thế.

Trong âm nhạc, định câu nhạc sẽ đi đến nốt “do” (đọc “đô”) của hợp âm “Do trưởng” (đọc “đô” trưởng) chẳng hạn, người chơi đã phải hình dung trước đó một nẻo đường nào đó chạy qua dãy các hợp âm nào đó ở phía trước đó.

Ví dụ của style jazz “II V I” (kí hiệu I, II..V, VI, VII cho thứ tự thang các nốt của một giọng, ví dụ với giọng “Do trưởng” thì thứ tự thang I, II..V, VI, VII là Do, Re..Sol, La, Si) :

“Do trưởng” (I) => “Re thứ” (II) => “Sol 7” (V) => “Do trưởng” (I)

++ Mở rộng, vì hợp âm “quay về Re thứ” (Dom Sec) là “La 7“, có thể :

“Do trưởng” => “La 7” => “Re thứ” => “Sol 7” => “Do trưởng”

++ Mở rộng nữa, vì hợp âm “quay về La 7” (Dom Sec) là “Mi 7“, có thể :

“Do trưởng” => “Mi 7” => “La 7” => “Re thứ” => “Sol 7” => “Do trưởng”

++ Mở rộng nữa, thay vì đi ngay về đích, ta có thể múa một vòng quanh một đoạn nào đó, ví dụ đoạn (“La 7” => “Re thứ”) :

“Do trưởng” => “Mi 7” => “La 7” => “Re thứ” (=> “La 7” => “Re thứ”) => “Sol 7” => “Do trưởng”

++ Mở rộng nữa, vì “Fa trưởng” tương thích với “Re thứ”, ta thêm vào :

“Do trưởng” => “Mi 7” => “La 7” => “Re thứ” (=> “La 7” => “Re thứ”) => Fa => “Sol 7” => “Do trưởng”

++ Mở rộng nữa, từ “Fa trưởng” ta có thể thêm hợp âm “Fa trưởng có nốt Fa# ở dưới cùng” vào giữa Fa => “Sol 7” :

“Do trưởng” => “Mi 7” => “La 7” => “Re thứ” (=> “La 7” => “Re thứ”) => Fa => Fa/F# => “Sol 7” => “Do trưởng”

++ Mở rộng nữa..

**

Những tay nhạc chơi ngẫu hứng họ phải có đủ các bản đồ của các con đường đi đến chỗ hẹn hò..

**

Mà “hẹn hò” được, thì là do phải rèn luyện được bản lĩnh “nhìn trước” được. 😉

Stormy

Làm sao con người có thể cảm nhận được rộng ra hơn cái hiện sinh nhỏ hẹp của mình?
Nếu con người tồn tại từ kỉ các bạn khủng long, con người có thể cảm nhận thế giới khi ấy ra sao?

**

May mắn thay có những bài hát đã chút xưa, ta chơi lại và hát lên, và ta cảm nhận được chút nào con người của thời ấy yêu đương buồn tiếc ra sao.

Như bài hát đây được viết từ tiết trời 1933.. và được ngắm từ Hồ Gươm 2016..

 

“Cơn gió heo may”, chuyển lời qua tiếng Pháp bởi tác giả “huyen”

Cơn gió heo may

Gió heo may vỉa hè
Lá quấn chân em giỡn đùa
Mắt em đất say trời
Hồ Gươm khói sương

Gió cứ heo may vỉa hè
Lá cũng chân tôi giỡn đùa
Mắt ngó nghiêng đất trời
Mà luôn thấy em

Đường phố như khác xưa
Người trên phố như vui hơn
Hàng cây như thân tình hơn
Lòng tôi như xốn xao hơn

Đường phố khác xưa
Người trên phố vui hơn
Hàng cây rúc rích thân tình hơn
Chào cơn gió,
Này cơn gió,
cơn gió heo may.


Lời bài hát “Cơn gió heo may”
©HOÀNG Hồng Minh

2è version:

La brise d’automne

Une brise légère s’élève sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnent en jouant à tes pieds
Dans tes yeux enivrants se mirent le ciel et la terre,
et le Lac de l’Epée sous un voile de brume de fumée.

Le vent souffle toujours sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnantes jouent aussi à mes pieds
Mes yeux enivrés contemplant le ciel et la terre
Partout te voient.

Les rues semblent différentes de celles d’antan
Les gens dans la rue semblent plus gais
Les arbres en rangées plus amis
Mon coeur plus en émoi.

Les rues ont changé
Les gens dans la rue sont plus gais
Les arbres rient plus affectueusement

Bonjour à la brise, à la brise d’automne.

1ère version:

Le vent frais de l’automne

Un vent léger souffle sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnent en jouant à tes pieds
A tes yeux passionnés du ciel et de la terre
Le Lac de l’Epée se dérobe en brume et fumée

Le vent souffle toujours sur les trottoirs
Les feuilles tourbillonnantes jouent aussi à mes pieds
Mes yeux se jetant sur le ciel et la terre
Partout te voient.

Les rues semblent différentes de celles d’antan
Les gens dans la rue semblent plus gais
Les arbres en rangées plus amis
Mon coeur plus en émoi.

Les rues sont différentes
Les gens dans la rue sont plus gais
Les arbres rient plus affectueusement
Bonjour au vent frais, le vent frais d’automne.


Lời chuyển qua tiếng Pháp của tác giả “huyen